काठिन्यं गिरिषु सदा मृदुता सलिले ध्रुवा प्रभा सूर्ये।
वैरमसज्जनहृदये सज्जनहृदये पुनः क्षान्तिः॥
महासुभाषितसङ्ग्रह:
काठिन्य hardness, cruelty प्रथमैकवचनान्त:(न)
→ काठिन्यम्
गिरि mountain सप्तमीबहुवचनान्त:(पु)
→ गिरिषु
सदा always अव्ययम्
मृदुता softness, mildness प्रथमैकवचनान्त:(स्त्री)
→ मृदुता
सलिल water सप्तम्यैवचनान्त:(न)
→ सलिले
ध्रुव constant, eternal प्रथमैकवचनान्त:(स्त्री)
→ ध्रुवा
प्रभा brightness, lustre प्रथमैकवचनान्त:(स्त्री)
→ प्रभा
सूर्य Sun सप्तम्यैवचनान्त:(पु)
→ सूर्ये
वैर enmity प्रथमैकवचनान्त:(न)
→ वैरम्
असज्जनहृदय mind of a wicked person सप्तम्यैकवचनान्त:(न)
→ असज्जनहृदये
सज्जनहृदय mind of a noble person सप्तम्यैकवचनान्त:(न)
→ सज्जनहृदये
पुन: again, but, whereas अव्ययम्
क्षान्ति tolerance, patience प्रथमैकवचनान्त:(स्त्री)
→ क्षान्तिः
पर्वतांत कठिणता, पाण्यात मृदुता व सूर्यात शाश्वत प्रखरता असते. असेच दुर्जनाच्या मनात सदैव वैरभाव तर सज्जनाच्या मनात सदैव धैर्य व क्षमा असते.
There is always firmness in mountains, softness in water and eternal brightness in Sun. Similarly, there is always enmity in the mind of a wicked person whereas tolerance and patience in the mind of a noble and righteous person.
View original post 39 more words